1 |
23:59:52 |
eng-rus |
заг. |
waterway |
водная артерия |
Liv Bliss |
2 |
23:59:42 |
rus-ita |
авто. |
сателлитная шестерня |
satellite |
I. Havkin |
3 |
23:58:46 |
rus-ita |
авто. |
выступ |
sbalzo |
I. Havkin |
4 |
23:58:32 |
rus-ita |
авто. |
свес |
sbalzo (грузовика) |
I. Havkin |
5 |
23:57:17 |
rus-ita |
авто. |
Государственный реестр автотранспортных средств |
Pubblico Registro Automobilistico (в Италии) |
I. Havkin |
6 |
23:55:18 |
rus-spa |
юр., АВС |
распродажа в конце месяца |
liquidación de fin de mes |
I. Havkin |
7 |
23:53:19 |
rus-spa |
юр., АВС |
прекратившийся |
cesante |
I. Havkin |
8 |
23:51:51 |
rus-spa |
юр., АВС |
дата истечения срока |
fecha de vencimiento |
I. Havkin |
9 |
23:50:00 |
rus-spa |
юр., АВС |
секция |
negociado |
I. Havkin |
10 |
23:49:09 |
rus-spa |
юр., АВС |
непроизводительные расходы |
desperdicios |
I. Havkin |
11 |
23:48:14 |
rus-spa |
юр., АВС |
отклонение |
desplome |
I. Havkin |
12 |
23:45:58 |
eng-rus |
мед. |
dynamocardiogram |
ДКГ |
Ngal |
13 |
23:23:49 |
rus-ger |
заг. |
всё предвещало победу |
alle Zeichen standen auf Sieg |
Abete |
14 |
23:23:12 |
eng-rus |
мед. |
Left ventricle myocardium mass |
ММ ЛЖ (Масса миокарда левого желудочка) |
Ngal |
15 |
23:07:45 |
eng-rus |
заг. |
Business Support Services |
(по NAICS 2002: отраслевая группа, в которую включены организации, занимающиеся предоставлением услуг по подготовке документов (стенография, правка, редактирование и печать), по ведению кредитной истории, по предоставлению почтовых услуг, взиманию платежей и кредитов, и др.) |
Hot-Ice |
16 |
23:03:09 |
eng-rus |
політ. |
exclusive economic zone |
эксклюзивная экономическая зона |
Jmcvay |
17 |
22:55:07 |
rus-ger |
заг. |
получаться |
sich ergeben (sich ergeben aus. z.B. Es ergibt sich die unglückliche Kombination, dass ...) |
Sphex |
18 |
22:49:12 |
rus-ger |
заг. |
направленный на результат |
resultatgerichtet |
daha1987 |
19 |
22:13:47 |
rus-ger |
заг. |
состоять |
bestehen |
Sphex |
20 |
22:08:52 |
eng |
абрев. |
ctHb |
concentration of total hemoglobin in blood |
Ngal |
21 |
21:50:40 |
eng-rus |
юр. |
carry out a reconciliation of payments |
производить сверку расчётов |
linkin64 |
22 |
21:50:37 |
eng-rus |
заг. |
benevolence |
милость |
Maria Semyonova |
23 |
21:49:42 |
eng-rus |
тех. |
pot supply |
питание потенциометра |
translator911 |
24 |
21:49:05 |
eng-rus |
юр. |
reconciliation of payments |
сверка расчётов |
linkin64 |
25 |
21:43:52 |
rus-ita |
заг. |
текущие события, актуальность, современность |
attualità |
zara_goza |
26 |
21:15:04 |
rus-ger |
буд. |
бонбоньерка |
Bonboniere (кагбэ) |
marinik |
27 |
21:12:02 |
eng-rus |
мед. |
stereoconversion |
стереопревращение |
inspirado |
28 |
21:06:10 |
eng-rus |
мед. |
IHD |
ИБС (ischemic heart disease) |
Andrey250780 |
29 |
20:53:56 |
eng-rus |
юр. |
on the grounds |
по основаниям |
linkin64 |
30 |
20:51:59 |
eng-rus |
заг. |
more easily seen |
лучше видный |
I. Havkin |
31 |
20:46:41 |
eng-rus |
мед. |
Cardio-Resuscitation Unit |
БКР (Блок Кардиореанимации) |
Ngal |
32 |
20:44:30 |
eng-rus |
вибори |
marking the ballot paper |
проставление отметок |
MichaelBurov |
33 |
20:41:38 |
eng |
абрев. вибори |
FPTP |
FPP |
MichaelBurov |
34 |
20:39:42 |
eng-rus |
вибори |
FPTP |
мажоритарная избирательная система |
MichaelBurov |
35 |
20:35:52 |
eng-rus |
мед. |
Cardiac marker |
кардиомаркер |
Andrey250780 |
36 |
20:35:41 |
eng-rus |
політ. |
lower chamber of parliament |
нижняя палата парламента |
MichaelBurov |
37 |
20:27:03 |
eng-rus |
вибори |
logo of election association |
символ избирательного объединения |
MichaelBurov |
38 |
20:23:44 |
eng-rus |
мед. |
confinement |
госпитализация (здоровых добровольцев в ходе клинического исследования) |
aksolotle |
39 |
20:21:05 |
eng-rus |
вибори |
local referendum |
местный референдум |
MichaelBurov |
40 |
20:20:04 |
eng-rus |
вибори |
local budget financing |
местное бюджетное финансирование |
MichaelBurov |
41 |
20:18:14 |
rus |
абрев. мед. |
НК |
Недостаточность кровообращения |
Andrey250780 |
42 |
20:12:46 |
eng-rus |
заг. |
discrimination complaints |
жалобы на дискриминацию |
Lingvio |
43 |
20:01:24 |
eng-rus |
брит. |
om nom nom |
ням-ням (e.g. wordpress.com) |
Aiduza |
44 |
20:00:16 |
eng-rus |
брит. |
nom nom |
ням-ням (e.g. facebook.com) |
Aiduza |
45 |
19:52:43 |
eng-rus |
заг. |
end date |
дата закрытия |
Yurii Karpinskyi |
46 |
19:44:17 |
eng-rus |
полім. |
circular woven fabric |
круглотканое полотно |
tvkondor |
47 |
19:41:48 |
eng |
абрев. вибори |
FPP |
first-past-the-post voting |
MichaelBurov |
48 |
19:41:38 |
eng |
абрев. вибори |
FPTP |
first-past-the-post voting |
MichaelBurov |
49 |
19:23:22 |
eng-rus |
фото |
mirrorless camera |
беззеркальный фотоаппарат |
Aiduza |
50 |
19:21:23 |
eng-rus |
ГПЗ |
GRII |
ГРИИ (Трест геодезических работ и инженерных изысканий (ГРИИ ГлавАПУ Ленгорисполкома) – sokr.ru) |
Aiduza |
51 |
19:13:11 |
eng-rus |
ГПЗ |
flare package |
факельная установка |
Aiduza |
52 |
19:10:03 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
ported vent slip blind |
вентилируемая съёмная заглушка |
Yeldar Azanbayev |
53 |
19:09:08 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
ported vent slip blind |
съёмная заглушка с отверстиями |
Yeldar Azanbayev |
54 |
19:07:41 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
vented blind |
заглушка с отверстиями |
Yeldar Azanbayev |
55 |
19:06:15 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
slip blind |
съёмная заглушка |
Yeldar Azanbayev |
56 |
18:54:38 |
eng-rus |
сленг |
sluffing |
прогул |
Molly_McButter |
57 |
18:44:15 |
eng-rus |
футб. |
media pick-up desk |
стол аккредитаций |
Alexgrus |
58 |
18:32:56 |
eng-rus |
заг. |
powerful computer |
мощный компьютер |
uccellino |
59 |
18:32:18 |
eng-rus |
заг. |
strong challenge |
серьёзный вызов |
uccellino |
60 |
18:26:32 |
eng-rus |
заг. |
international best practice |
международный передовой опыт |
uccellino |
61 |
18:20:41 |
eng-ger |
іст. |
Mongol invasion of Rus |
Mongolische Invasion in Rus |
Andrey Truhachev |
62 |
18:20:07 |
rus-ger |
іст. |
Татаро-монгольское нашествие на Русь |
Mongolische Invasion in Rus |
Andrey Truhachev |
63 |
18:18:45 |
eng-rus |
заг. |
sweetie paper |
обёртка |
stacey_spacey |
64 |
18:15:39 |
rus-lav |
буд. |
виброплита |
vibroplāte |
Hiema |
65 |
18:13:13 |
rus-ger |
вироб. |
приобретение рабочих навыков |
Arbeitsfertigkeitserwerb |
Лорина |
66 |
15:44:48 |
eng-rus |
заг. |
health condition |
состояние здоровья (следует помнить, что health condition (и просто condition) очень часто подразумевает проблемы со здоровьем: Again, entitlement to these benefits is generally determined following a medical and/or social assessment of the health condition and any consequent activity limitations. • Their self-rated health condition was worse than that of a comparison group of older inmates drawn from the general population of the prison.) |
Taras |
67 |
18:10:14 |
rus-ger |
заг. |
Статуя Свободы |
Freiheitsstatue |
Ministerin |
68 |
18:10:11 |
eng-ger |
іст. |
Kievan Russia |
das Kiewer Russland |
Andrey Truhachev |
69 |
18:08:49 |
rus-ger |
іст. |
Киевская Русь |
das Kiewer Russland |
Andrey Truhachev |
70 |
18:05:50 |
rus-spa |
заг. |
совместно с другими лицами |
mancomunadamente |
Leatah |
71 |
18:01:33 |
eng-ger |
заг. |
throughout Russia |
in ganz Russland |
Andrey Truhachev |
72 |
18:00:21 |
rus-ger |
заг. |
по всей России |
in ganz Russland |
Andrey Truhachev |
73 |
17:59:41 |
rus-ger |
заг. |
по всей России |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
74 |
17:58:20 |
eng-rus |
заг. |
Russia-wide |
на всей территории России |
Andrey Truhachev |
75 |
17:58:01 |
eng-rus |
заг. |
Russia-wide |
по всей России |
Andrey Truhachev |
76 |
17:57:47 |
eng-rus |
заг. |
Russia-wide |
всероссийский |
Andrey Truhachev |
77 |
17:56:57 |
eng-rus |
заг. |
a Russia-wide International Conference |
всероссийская международная конференция |
Andrey Truhachev |
78 |
17:56:23 |
eng-ger |
заг. |
a Russia-wide International Conference |
eine russlandweite Internationale Konferenz |
Andrey Truhachev |
79 |
17:54:50 |
eng-rus |
брит. |
TPO |
лесное охранное обязательство (tree preservation order) |
ttimakina |
80 |
17:54:41 |
rus-ger |
вироб. |
автоматизация производства |
Fertigungsautomation (Lingvo) |
Лорина |
81 |
17:53:21 |
rus-ger |
заг. |
всероссийский |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
82 |
17:53:08 |
rus-ger |
заг. |
общероссийский |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
83 |
17:52:09 |
eng-rus |
політ. |
civic watch |
общественный контроль (as opposed to monitoring done by government, eg. NGO watch. Organizations carrying out civic watch are called watchdogs) |
Bahtile |
84 |
17:51:52 |
rus-ger |
заг. |
на всей территории России |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
85 |
17:49:18 |
rus-ger |
заг. |
справочный документ |
Referenzdokument |
Andrey Truhachev |
86 |
17:49:10 |
eng-rus |
ек. |
disorderly default |
неконтролируемый дефолт |
Sibiricheva |
87 |
17:47:12 |
rus-ger |
вироб. |
технологический контроль производства |
Fertigungskontrolle der Produktion |
Лорина |
88 |
17:35:44 |
eng-rus |
буд. |
temporary buildings and structures |
ВЗиС (временные здания и сооружения) |
SandraKuz |
89 |
17:20:10 |
rus-fre |
заг. |
осмотреть |
examiner |
Notburga |
90 |
17:20:01 |
eng-rus |
рукод. |
broomstick |
брумстик (вид вязания крючком в комбинации с очень толстой спицей. Если спицы нет, то подойдет любой другой предмет на замену: толстый карандаш, линейка, шпатель.) |
anadyakov |
91 |
17:15:27 |
rus-ger |
заг. |
быть под капельницей |
eine Infusion bekommen |
my_lost_nebula |
92 |
17:14:11 |
rus-ger |
заг. |
детский сад |
Kinderladen (антиавторитарного типа; ФРГ) |
Enya_Spring |
93 |
17:12:27 |
eng-ger |
мат. |
original data |
Grunddaten |
Andrey Truhachev |
94 |
17:11:59 |
eng-ger |
мат. |
original data |
Ausgangsdaten |
Andrey Truhachev |
95 |
17:09:49 |
eng-rus |
мат. |
original data |
необработанные данные |
Andrey Truhachev |
96 |
17:08:48 |
rus-ita |
заг. |
деньги |
grisbi |
Taras |
97 |
17:03:18 |
rus-ger |
заг. |
подлокотники |
Armablage |
miami777409 |
98 |
17:02:46 |
rus-ita |
заг. |
награбленное добро |
grisbi |
Taras |
99 |
17:02:08 |
eng-rus |
пром. |
be identifiable to a specific task |
соотноситься с определённой задачей |
Andrey Truhachev |
100 |
17:01:37 |
eng-ger |
пром. |
be identifiable to a spesific task |
einer spezifischen Aufgabe zuordnen |
Andrey Truhachev |
101 |
17:01:07 |
eng-rus |
пром. |
be identifiable to a specific task |
подчинять конкретной задаче |
Andrey Truhachev |
102 |
17:00:27 |
rus-ita |
заг. |
бабки |
grisbi (m. inv.) |
Taras |
103 |
16:56:24 |
rus-ger |
заг. |
поддержки-поручни для рук |
Armablage |
miami777409 |
104 |
16:53:55 |
eng-rus |
мед. |
lympholytic |
лимфолитический |
inspirado |
105 |
16:53:43 |
eng-rus |
мед. |
lympholytic effect |
лимфолитический эффект |
inspirado |
106 |
16:52:37 |
eng-rus |
турист. |
onward ticket |
билет в третью страну |
Valerij Tomarenko |
107 |
16:51:46 |
eng-rus |
ауд. |
thought leadership |
передовые практики (Ernst & Young , IFRS Update, January 2012) |
VIII |
108 |
16:43:31 |
rus-spa |
телеком. |
беспроводные наушники |
auriculares inalámbricos |
Alexander Matytsin |
109 |
16:42:39 |
eng-rus |
заг. |
by all means |
всенепременно |
driven |
110 |
16:39:48 |
rus-ita |
заг. |
менять |
ribaltare (положение вещей es.: il suo intervento ha ribaltato la situazione) |
Taras |
111 |
16:39:43 |
eng-rus |
авіац. |
side-opening cockpit canopy |
откидывающийся набок фонарь кабины |
Featus |
112 |
16:37:35 |
eng-rus |
офіц. |
letter of acknowledgment |
благодарность |
andrew_egroups |
113 |
16:35:32 |
eng-rus |
хім. |
calixarene |
каликсарен |
Molia |
114 |
16:34:02 |
rus-ita |
заг. |
наклонять |
ribaltare |
Taras |
115 |
16:32:16 |
rus-ita |
заг. |
опрокинуть |
ribaltare (лодку и т.п.) |
Taras |
116 |
16:31:20 |
rus-ita |
заг. |
переворачивать |
ribaltare |
Taras |
117 |
16:30:03 |
rus-ger |
мат. |
выводимые данные |
abgeleitete Daten |
Andrey Truhachev |
118 |
16:29:43 |
rus-ger |
мат. |
производные данные |
abgeleitete Daten |
Andrey Truhachev |
119 |
16:29:07 |
eng-rus |
бізн. |
sustainably managed |
с использованием рациональных методов ведения хозяйства |
Alexander Matytsin |
120 |
16:29:02 |
eng |
абрев. |
good to know |
gtk (Text message shorthand used primarily in online chat, IM, e-mail, blogs, or newsgroup postings.) |
'More |
121 |
16:28:52 |
eng-ger |
мат. |
derived data |
abgeleitete Daten |
Andrey Truhachev |
122 |
16:28:26 |
eng-rus |
інт. |
mindfuck |
майндфак (В социальных сетях –изображение в виде демотивационного постера, на котором при внимательном изучении можно рассмотреть некую шокирующую деталь, с первого взгляда неразличимую: она скрывается за деталями обстановки, или складывается из этих деталей, или иным способом прячется от зрителя, чтобы потом поразить его воображение. Обычно майндфак имеет подпись "MINDFUCK: when you see it, you'll shit bricks". Майндфачный. Майндфачная картинка.) |
anadyakov |
123 |
16:26:29 |
rus-ita |
юр. |
аннулировать |
ribaltare |
Taras |
124 |
16:24:10 |
rus-ger |
осв. |
образование для устойчивого развития |
Bildung für nachhaltige Entwicklung |
управытэль |
125 |
16:23:50 |
eng-rus |
заг. |
overburden removal costs |
затраты на вскрышные работы (The costs of removing overburden to access mineral reserves, referred to as stripping costs, are accounted for as variable production costs to be included in the cost of inventory, unless overburden removal creates value beyond providing access to the underlying reserve, in which case these costs are capitalized and depreciated using the units-of-production basis to cost of sales over the life of the related mineral reserves. см. stripping costs) |
'More |
126 |
16:22:10 |
rus-ger |
мат. |
исходные эмпирические данные |
ursprünglichen Beobachtungen |
Andrey Truhachev |
127 |
16:21:57 |
rus-ger |
мат. |
исходные данные |
ursprünglichen Beobachtungen |
Andrey Truhachev |
128 |
16:21:05 |
eng-ger |
тех. |
original observations |
ursprünglichen Beobachtungen |
Andrey Truhachev |
129 |
16:16:49 |
eng-rus |
заг. |
bag |
фишка (something suited to one's taste : something one likes or does well : SPECIALTY) |
Telecaster |
130 |
16:13:07 |
eng-rus |
ауд. |
residual interest |
остаточная доля участия (Ernst & Young) |
VIII |
131 |
16:03:09 |
eng-rus |
заг. |
gtk |
ну, хорошо (good to know) |
mr.carrot |
132 |
15:53:23 |
rus-ger |
тех. |
выравнивание по горизонтали при помощи шлангового уровня |
Wassertopfmessung |
Niakrice |
133 |
15:48:02 |
rus-ger |
заг. |
организация по оказанию помощи несовершеннолетним |
Jugendhilfeträger |
Enya_Spring |
134 |
15:45:58 |
rus-ger |
харч. |
мукомольно-крупяное производство |
Mühlenproduktion |
Лорина |
135 |
15:43:01 |
eng-rus |
заг. |
bungler |
халтурщик |
Tamerlane |
136 |
15:42:37 |
rus-spa |
груб. |
пошел вон! |
щa hacer puñetas! |
Alexander Matytsin |
137 |
15:41:26 |
rus-ger |
осв. |
квалификационная работа |
Studienabschlussarbeit |
Лорина |
138 |
15:41:13 |
rus-ger |
осв. |
дипломная работа |
Studienabschlussarbeit |
Лорина |
139 |
15:39:56 |
rus-ger |
осв. |
квалификационная работа |
Qualifikationsarbeit |
Лорина |
140 |
15:36:18 |
eng-rus |
заг. |
remonstrance |
попытка убедить |
Азери |
141 |
15:36:17 |
rus |
осв. |
комплексные контрольные работы |
ККР |
Лорина |
142 |
15:35:56 |
rus-ger |
осв. |
комплексные контрольные работы |
komplexe Kontrollarbeiten |
Лорина |
143 |
15:35:18 |
eng-rus |
сленг |
trainwreck |
псих (a seriously fucked-up person, total mentalist) |
ozzydown |
144 |
15:34:52 |
rus |
абрев. осв. |
ККР |
комплексные контрольные работы |
Лорина |
145 |
15:33:02 |
rus-ger |
осв. |
комплексные контрольные задания |
komplexe Kontrollaufgaben |
Лорина |
146 |
15:32:01 |
rus |
абрев. осв. |
ККЗ |
комплексные контрольные задания |
Лорина |
147 |
15:31:05 |
rus-ita |
заг. |
блин |
sofficino |
Taras |
148 |
15:30:49 |
spa |
абрев. |
Plan Hidrológico Nacional |
PHN |
Alexander Matytsin |
149 |
15:29:02 |
eng |
абрев. |
gtk |
good to know (Text message shorthand used primarily in online chat, IM, e-mail, blogs, or newsgroup postings.) |
'More |
150 |
15:28:11 |
rus-ger |
осв. |
базовое общее образование |
Grundallgemeinbildung |
Лорина |
151 |
15:27:09 |
eng-rus |
мед. |
extensive clinical experience |
обширный клинический опыт |
inspirado |
152 |
15:26:52 |
eng-rus |
заг. |
broad utility |
широкое применение |
Molia |
153 |
15:25:49 |
eng-rus |
ек. |
Duty Free Import Authorization |
разрешение беспошлинного ввоза |
Yuriy83 |
154 |
15:25:37 |
rus-ger |
заг. |
по результатам собеседования |
nach den Ergebnissen des Aufnahmegesprächs (при приёме в учебное заведение) |
Лорина |
155 |
15:24:44 |
rus-ger |
заг. |
по результатам собеседования |
nach den Ergebnissen des Einstellungsgesprächs (при приёме на работу) |
Лорина |
156 |
15:22:58 |
rus-ger |
осв. |
по результатам вступительных экзаменов |
nach Ergebnissen der Aufnahmeprüfungen |
Лорина |
157 |
15:19:47 |
eng-rus |
юр. |
full oxidation |
доокисление |
Alexander Demidov |
158 |
15:17:12 |
eng-rus |
образн. |
hit the road |
дать ходу |
Vadim Rouminsky |
159 |
15:16:57 |
rus-ger |
заг. |
спецпоселение |
Sondersiedlung |
KatjaCat |
160 |
15:16:09 |
eng-rus |
юр. |
go to town |
огород городить (to do something with a lot of energy, enthusiasm, etc, especially by spending a lot of money Х They really went to town on the decorations for the party. OALD) |
Alexander Demidov |
161 |
15:13:14 |
eng-rus |
заг. |
sculptural panel |
лепная рельефная панель |
4uzhoj |
162 |
15:12:59 |
rus-ger |
осв. |
базовое высшее образование |
Grundhochschulausbildung |
Лорина |
163 |
15:10:22 |
eng-rus |
ГПЗ |
public address / general alarm |
система громкоговорящей связи и общего оповещения |
Aiduza |
164 |
15:07:43 |
eng-rus |
ГПЗ |
public address and general alarm |
система громкоговорящей связи и общего оповещения |
Aiduza |
165 |
15:07:36 |
rus |
дор.буд. |
ЩПС |
щебеночно-песчаная смесь |
Lucym |
166 |
14:57:10 |
eng |
абрев. ек. |
Duty Free Import Authorization |
DFIA |
Yuriy83 |
167 |
14:56:53 |
eng-rus |
мед.тех. |
intravenous catheter |
внутривенный катетер (внутривенная канюля) |
rafail |
168 |
14:55:41 |
eng-rus |
імун. |
OPV |
ЖВС (oral polio vaccine – живая вакцина против полиомиелита) |
Andrey250780 |
169 |
14:53:32 |
eng-rus |
мед.тех. |
intravenous cannula |
внутривенный катетер (внутривенная канюля) |
rafail |
170 |
14:51:54 |
rus-ger |
мед.тех. |
внутривенный катетер |
Venenverweilkanüle (внутривенная канюля) |
rafail |
171 |
14:50:51 |
eng-rus |
заг. |
run to seed |
перестать заботиться о своей внешности и стать некрасивой |
driven |
172 |
14:49:25 |
eng-rus |
мед. |
public health advisory to healthcare professionals |
информационный бюллетень для врачей |
inspirado |
173 |
14:44:23 |
eng-rus |
авіац. |
half-fairing |
полугаргрот |
Featus |
174 |
14:43:03 |
rus-est |
банк. |
План по обеспечению непрерывности бизнеса Business Continuity Plan |
talituspidevuse plaan |
JuliaTln |
175 |
14:42:45 |
rus-ger |
тех. |
ссылочный документ |
Referenzdokument |
Andrey Truhachev |
176 |
14:42:24 |
rus-ger |
тех. |
нормативно-технический документ |
Referenzdokument |
Andrey Truhachev |
177 |
14:42:01 |
rus-ger |
тех. |
справочный документ |
Referenzunterlage |
Andrey Truhachev |
178 |
14:41:33 |
rus-ger |
тех. |
нормативно-технический документ |
Referenzunterlage |
Andrey Truhachev |
179 |
14:41:07 |
rus-ger |
бізн. |
министерство сельского хозяйства и продовольствия |
Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung |
Лорина |
180 |
14:39:47 |
rus-ger |
тех. |
время воздействия |
Einwirkzeit |
AndrewDeutsch |
181 |
14:39:24 |
eng-rus |
ідіом. |
turn your back on |
отказать в помощи (someone) |
Азери |
182 |
14:37:51 |
eng-rus |
міжн. прав. |
unprivileged fighter |
непривилегированный участник боевых действий |
Anton S. |
183 |
14:37:41 |
rus-ger |
заг. |
справочная документация |
Referenzdokumente |
Andrey Truhachev |
184 |
14:35:50 |
rus |
абрев. імун. |
ЖВС |
живая вакцина Сэбина (полиомиелитная живая пероральная вакцина из штаммов Сэбина) |
'More |
185 |
14:35:04 |
eng-ger |
заг. |
reference document |
Bezugsdokument |
Andrey Truhachev |
186 |
14:29:55 |
eng-rus |
ГПЗ |
intrusion |
несанкционированное проникновение |
Aiduza |
187 |
14:26:02 |
eng-rus |
мед. |
diabetic renal disease |
диабетическая нефропатия |
Katherine Schepilova |
188 |
14:24:38 |
eng-rus |
бізн. |
cumulatively |
нарастающим итогом |
Alexander Matytsin |
189 |
14:23:30 |
eng-rus |
заг. |
baseline forecast |
базовый прогноз |
grafleonov |
190 |
14:20:27 |
eng-rus |
бізн. |
frequency of reporting |
периодичность представления отчётности |
Alexander Matytsin |
191 |
14:16:59 |
eng-rus |
заг. |
subdued |
вялый (The pace of recovery remains subdued – Темпы оживления остаются вялыми) |
grafleonov |
192 |
14:16:45 |
rus-ger |
тех. |
прибор для герметизации |
Versiegler |
Spiktor |
193 |
14:16:28 |
eng-rus |
бізн. |
project component |
составляющие проекта |
Alexander Matytsin |
194 |
14:15:26 |
rus-ger |
авто. |
дополнительный проблесковый маячок |
Zusatzblinkleuchte |
advancer |
195 |
14:12:45 |
eng-rus |
канц. |
as aforesaid |
как описано выше |
igisheva |
196 |
14:11:52 |
rus-ger |
мед.тех. |
ротоглоточный воздуховод |
Mundtubus (орофарингеальный воздуховод, oropharyngeal airway) |
rafail |
197 |
14:11:08 |
eng-rus |
фарма. |
specific optical rotation |
удельное вращение |
Petrelnik |
198 |
14:09:13 |
eng-rus |
фарма. |
optical rotation |
угол вращения |
Petrelnik |
199 |
14:07:36 |
rus |
абрев. дор.буд. |
ЩПС |
щебеночно-песчаная смесь |
Lucym |
200 |
14:07:25 |
eng-rus |
мед. |
testicular atrophy |
атрофия яичек |
Petrelnik |
201 |
14:04:55 |
eng-rus |
бізн. |
reporting requirements |
требования к ведению отчётности |
Alexander Matytsin |
202 |
14:04:36 |
eng-rus |
присл. |
gods send nuts to those who have no teeth |
когда зубов не стало, тогда и орехов принесли |
igisheva |
203 |
14:04:17 |
rus-ger |
осв. |
удерживать внимание |
Grundschüler still halten (в начальных классах) |
Enya_Spring |
204 |
14:02:45 |
eng-rus |
бізн. |
reporting requirements |
требования к составлению отчётности |
Alexander Matytsin |
205 |
13:57:10 |
eng |
абрев. ек. |
DFIA |
Duty Free Import Authorization |
Yuriy83 |
206 |
13:52:29 |
rus-ger |
космет. |
филировочная бритва |
Effilierer |
miami777409 |
207 |
13:49:24 |
rus-ger |
космет. |
гибкие бигуди-бумеранги |
Papilotten |
miami777409 |
208 |
13:48:18 |
rus-fre |
комп.ігри |
Сибирь |
Syberia (видеоигра-квест Бенуа Сокаля) |
boulloud |
209 |
13:47:31 |
eng-rus |
ГПЗ |
weight contribution |
доля в общей массе (синоним "mass participation" – рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
210 |
13:46:54 |
eng-rus |
бізн. |
IFC Environmental, Health, and Safety Guidelines |
Рекомендации МФК по вопросам охраны окружающей среды, техники безопасности и защиты здоровья |
Alexander Matytsin |
211 |
13:43:54 |
eng-rus |
заг. |
as a result |
как следствие этого |
I. Havkin |
212 |
13:41:19 |
eng-rus |
ООН |
robust |
динамичный (India's economic growth to remain robust; U.S. Will Continue Robust U.N. Engagement) |
grafleonov |
213 |
13:40:32 |
rus-ger |
заг. |
малогабаритный |
handlich |
q3mi4 |
214 |
13:40:17 |
rus-fre |
заг. |
чащоба |
forêt profonde |
boulloud |
215 |
13:39:27 |
eng-rus |
соціол. |
reprioritization |
изменение приоритетов (We are assisting to a reprioritization of woman needs and so professional success became more interesting and even attractive than family one probably because it brings something new.) |
JaneN |
216 |
13:38:21 |
eng-rus |
ГПЗ |
mass participation |
доля в общей массе (синоним "weight contribution" – рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
217 |
13:37:25 |
rus-est |
банк. |
субординированный кредит |
allutatud laen (Субординированный кредит (subordinated debt) - это кредит, который в случае ликвидации заемщика уплачивается в последнюю очередь, т.е. после того, как будут удовлетворены требования остальных кредиторов, но до удовлетворения требований акционеров) |
JuliaTln |
218 |
13:36:12 |
rus-fre |
заг. |
напичканный |
bourré |
boulloud |
219 |
13:34:18 |
rus-fre |
заг. |
Патагония |
Patagonie |
boulloud |
220 |
13:31:52 |
eng-rus |
тех. |
demolition breaker |
отбойный молоток |
Tantan |
221 |
13:28:10 |
eng-rus |
ГПЗ |
MEL |
перечень основного оборудования (master equipment list) |
Aiduza |
222 |
13:25:09 |
eng-rus |
тех. |
service tool |
диагностический компьютер |
translator911 |
223 |
13:23:59 |
eng-rus |
заг. |
subtenant |
субквартирант |
Tiny Tony |
224 |
13:23:37 |
eng |
абрев. фін. |
Present Market Value |
PMV |
Yuriy83 |
225 |
13:20:34 |
eng-rus |
заг. |
give effect to the intention |
претворять в жизнь намерение |
yo |
226 |
13:12:25 |
eng-rus |
ауд. |
non-controlling interest |
неконтрольная доля участия (Ernst & Young) |
VIII |
227 |
13:10:50 |
eng-rus |
мед. |
GMPS |
ГМФС (гуанозинмонофосфатсинтетаза – guanosine monophosphate synthetase) |
'More |
228 |
12:55:39 |
eng-rus |
філос. |
agent |
субъект (этический термин) |
zubets |
229 |
12:49:07 |
eng-rus |
ауд. |
production stripping costs |
затраты на вскрышные работы на этапе добычи |
VIII |
230 |
12:46:02 |
eng-rus |
ауд. |
stripping costs |
затраты на вскрышные работы |
VIII |
231 |
12:38:33 |
rus-ger |
тех. |
присоска |
Saugnapf |
olinka_ja |
232 |
12:35:28 |
eng-rus |
канц. |
as someone thinks fit |
по своему усмотрению |
igisheva |
233 |
12:35:04 |
rus-spa |
ек. |
несущий узел |
portapesos |
JK11 |
234 |
12:33:39 |
eng-rus |
канц. |
unless otherwise instructed |
в отсутствие иных указаний |
igisheva |
235 |
12:28:31 |
eng-rus |
заг. |
vessel inlet nozzle |
входной патрубок корпуса |
Yuliya13 |
236 |
12:28:21 |
ger |
бізн. |
UB |
unter Bedingung (при условии) |
Лорина |
237 |
12:26:56 |
eng-rus |
банк. |
agreement worth |
договор на сумму (UAH 1.00, for example) |
tlumach |
238 |
12:26:35 |
eng-rus |
мед. |
TPMT |
тиопуринметилтрансфераза (thiopurine methyltransferase – ТПМТ) |
Ngal |
239 |
12:26:29 |
eng-rus |
заг. |
chemically demineralized water |
химически обессоленная вода |
Yuliya13 |
240 |
12:24:22 |
eng-rus |
заг. |
water- moderated water-cooled pressure vessel reactor |
водо-водяной энергетический реактор корпусного типа |
Yuliya13 |
241 |
12:24:10 |
eng-rus |
церк. |
godson |
крёстный сын |
igisheva |
242 |
12:23:37 |
eng |
абрев. фін. |
PMV |
Present Market Value |
Yuriy83 |
243 |
12:21:41 |
eng |
абрев. под. |
IFS |
Interim fuel surcharge |
Yuriy83 |
244 |
12:18:30 |
eng-rus |
мед. |
pyrophosphotase |
пирофосфотаза |
Ngal |
245 |
12:15:12 |
eng |
абрев. бізн. |
AD |
Authorized dealer |
Yuriy83 |
246 |
12:14:00 |
eng-rus |
мед. |
GMPS |
гуанозинмонофосфатсинтетаза (guanosine monophosphate synthetase) |
Ngal |
247 |
12:09:19 |
eng-rus |
мед. |
HGPRT |
гипоксантингуанинфосфорибозилтрансфераза (hypoxanthine-guanine phosphoribosyltransferase) |
Ngal |
248 |
12:08:20 |
eng-rus |
рел. |
milk son |
молочный сын |
igisheva |
249 |
12:05:32 |
eng-rus |
рел. |
foster-daughter |
молочная дочь |
igisheva |
250 |
12:04:11 |
eng-rus |
мед. |
IMPDG |
ИМФДГ (inosine monophosphate dehydrogenase – инозинмонофосфатдегидрогеназа) |
Ngal |
251 |
12:03:02 |
eng-rus |
рел. |
foster-mother |
молочная мать |
igisheva |
252 |
12:02:38 |
eng-rus |
митн. |
Indian Customs EDI System |
система обмена данными индийской таможни (ICES) |
Yuriy83 |
253 |
12:00:56 |
eng-rus |
мед. |
donor-conceived people |
люди, зачатые при помощи донорского материала |
antoxi |
254 |
11:59:59 |
eng-rus |
рел. |
milk sister |
молочная сестра |
igisheva |
255 |
11:59:56 |
eng |
абрев. митн. |
Indian Customs EDI System |
ICES |
Yuriy83 |
256 |
11:59:36 |
eng-rus |
рел. |
milk brother |
молочный брат |
igisheva |
257 |
11:57:30 |
eng-rus |
мед. |
Thiopurinol |
тиопуринол |
Ngal |
258 |
11:54:39 |
eng-rus |
жарг. |
wasted |
никакой |
igisheva |
259 |
11:53:31 |
eng-rus |
мед. |
TPMT |
ТПМТ (thiopurine methyltransferase – тиопуринметилтрансфераза) |
Ngal |
260 |
11:46:00 |
eng-rus |
заг. |
marble lime |
мраморная известь |
4uzhoj |
261 |
11:45:45 |
eng-rus |
юр. |
corrupt |
коррупционный |
Alexander Matytsin |
262 |
11:42:15 |
eng-rus |
заг. |
lobsterpot |
ловушка для лобстеров (ldoceonline.com) |
JuliaR |
263 |
11:38:31 |
rus-ita |
заг. |
банальный |
melenso |
Avenarius |
264 |
11:29:41 |
eng-rus |
канц. |
final and conclusive |
окончательный |
igisheva |
265 |
11:27:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
NPSH |
ДКЗ (net positive suction-head; допускаемый кавитационный запас) |
Kugelblitz |
266 |
11:26:04 |
rus-ger |
тех. |
электронно-лучевая сварка |
Strahlschweißen |
Niakrice |
267 |
11:25:56 |
eng-rus |
нафт.газ |
NPSH |
ДКЗ насоса (net positive suction-head – допускаемый кавитационный запас насоса) |
Kugelblitz |
268 |
11:24:17 |
eng-rus |
юр. |
solution precipitate |
осадок из раствора |
Alexander Demidov |
269 |
11:22:21 |
eng-rus |
юр. |
filter fabric |
фильтроткань (A fabric used to collect sediment from water flowing through a creek or through a gully. ... (09 Oct 1997) ... Found on mondofacto.com) |
Alexander Demidov |
270 |
11:20:40 |
eng-rus |
заг. |
Health Professions Council |
Совет медицинских работников |
antoxi |
271 |
11:19:53 |
eng-rus |
христ. |
Monastery of Sarov |
Саровская пустынь |
igisheva |
272 |
11:18:54 |
eng-rus |
заг. |
Nursing and Midwifery Council |
Совет по медицинским сестрам и акушеркам |
antoxi |
273 |
11:17:51 |
eng-rus |
заг. |
Health Professions Council |
Профессиональный медицинский совет |
antoxi |
274 |
11:14:17 |
eng-rus |
заг. |
lime bloom |
белый налёт (Свойтво известковых штукатурок – образование высолов карбоната кальция на поверхности штукатурки agioproject.ru) |
4uzhoj |
275 |
11:09:28 |
eng-rus |
перен. |
lunatic |
даун |
igisheva |
276 |
11:08:02 |
eng-rus |
перен. |
lunatic |
идиот |
igisheva |
277 |
11:07:39 |
eng-rus |
перен. |
lunacy |
идиотизм |
igisheva |
278 |
11:05:19 |
eng-rus |
психіатр. |
of unsound mind |
страдающий психическим заболеванием |
igisheva |
279 |
11:03:20 |
rus-ger |
авто. |
сторона водителя |
Fahrseite |
advancer |
280 |
10:59:56 |
eng |
абрев. митн. |
ICES |
Indian Customs EDI System |
Yuriy83 |
281 |
10:59:41 |
eng-rus |
авто. |
curtain trailer |
шторный прицеп |
andrew_egroups |
282 |
10:59:07 |
eng-rus |
авто. |
curtain-sided trailer |
шторно-бортовой прицеп |
andrew_egroups |
283 |
10:57:56 |
eng-rus |
ек. |
plan-fact analysis |
план-фактный анализ |
Tiny Tony |
284 |
10:55:39 |
eng-rus |
буд. |
entrance floor |
цокольный этаж |
Gennady1 |
285 |
10:55:00 |
eng-rus |
нафт.газ |
petroleum engineering department |
комплексный отдел разработки нефтяных и газовых месторождений |
Bauirjan |
286 |
10:51:12 |
rus-ger |
архіт. |
пороховая башня |
Pulverturm |
lust |
287 |
10:46:37 |
eng-rus |
політ. |
sanctionable practice |
подпадающая под санкции деятельность |
Alexander Matytsin |
288 |
10:42:25 |
eng-rus |
психол. |
mind-set programme |
программа психологической установки |
bigmaxus |
289 |
10:32:00 |
eng-rus |
с/г. |
unscoured |
неочищенный (о зерне) |
Zanzara |
290 |
10:19:05 |
eng-rus |
ідіом. |
get to a/the new level |
выходить на новый уровень |
Ying |
291 |
10:18:18 |
rus-ger |
буд. |
фундаментная подушка |
Gründungspolster |
Queerguy |
292 |
10:00:53 |
eng-rus |
ел.тех. |
cable bag |
сумка для кабелей |
Bauirjan |
293 |
9:56:48 |
eng-rus |
буд.мат. |
supported |
с подложкой (линолеум на основе – supported floor covering) |
Гевар |
294 |
9:52:56 |
rus-fre |
заг. |
ознакомиться с |
renseigner sur |
ZolVas |
295 |
9:30:25 |
eng |
абрев. |
Multipurpose Disk Drive Unit |
MDDU (Airbus) |
Bellissima_Kazan |
296 |
9:25:12 |
rus-ger |
заг. |
День Защитника Отечества |
Tag des Vaterlandsverteidigers |
Queerguy |
297 |
9:18:56 |
eng-rus |
заг. |
damaging |
провокационный (e.g. damaging questions) |
tHompsoNN |
298 |
9:16:08 |
rus-ger |
заг. |
жулик |
Trickbetrüger |
Andrey Truhachev |
299 |
9:15:59 |
rus-ger |
заг. |
мошенник |
Trickbetrüger |
Andrey Truhachev |
300 |
9:11:21 |
rus-ger |
розм. |
ломать комедию |
eine Show abziehen |
Andrey Truhachev |
301 |
9:10:54 |
rus-ger |
розм. |
притворяться |
eine Show abziehen |
Andrey Truhachev |
302 |
9:09:34 |
rus-ger |
розм. |
cказаться больным |
sich krank stellen |
Andrey Truhachev |
303 |
8:57:10 |
eng-rus |
вироб. |
PET film |
плёнка ПЭТ |
Pickman |
304 |
8:52:54 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
dye penetrant inspection |
метод проникающих красок |
Bauirjan |
305 |
8:42:42 |
eng-rus |
юр. |
intake screening process |
ознакомление с материалами дела (Термин предложен пользователем AMOR 69) |
Karabas |
306 |
8:37:38 |
eng-rus |
заг. |
wall coating |
отделочное покрытие для стен |
4uzhoj |
307 |
8:32:13 |
rus-ger |
розм. |
это даёт мне оптимизм |
das baut mich auf |
Andrey Truhachev |
308 |
8:31:52 |
rus-ger |
розм. |
это меня вдохновляет |
das baut mich auf |
Andrey Truhachev |
309 |
8:31:09 |
rus-ger |
розм. |
это мне придаёт уверенности |
das baut mich auf |
Andrey Truhachev |
310 |
8:30:32 |
rus-ger |
розм. |
стимулировать |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
311 |
8:30:25 |
eng |
абрев. |
MDDU |
Multipurpose Disk Drive Unit (Airbus) |
Bellissima_Kazan |
312 |
8:29:55 |
rus-ger |
розм. |
придавать храбрости |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
313 |
8:28:49 |
rus-ger |
розм. |
внушать оптимизм |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
314 |
8:28:27 |
rus-ger |
розм. |
придавать бодрости |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
315 |
8:26:48 |
rus-ger |
розм. |
воодушевлять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
316 |
8:26:04 |
rus-ger |
розм. |
поощрять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
317 |
8:25:36 |
rus-ger |
розм. |
ободрять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
318 |
8:25:21 |
rus-ger |
розм. |
приободрять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
319 |
8:24:20 |
ger |
розм. |
aufbauen |
ermutigen |
Andrey Truhachev |
320 |
8:16:09 |
eng-rus |
юр. |
investment-grade rating |
рейтинг финансовой устойчивости (Fitch Ratings) |
Alexander Demidov |
321 |
8:05:02 |
eng-rus |
юр. |
financial and industrial syndicate |
финансово-промышленный консорциум |
Alexander Demidov |
322 |
7:45:02 |
eng-rus |
юр. |
financials |
финансовые показатели |
Alexander Demidov |
323 |
7:35:43 |
eng-rus |
юр. |
sector growth rate |
динамика отрасли |
Alexander Demidov |
324 |
7:32:22 |
eng-rus |
екол. |
Kazakh Hummocks |
Казахский мелкосопочник |
zartus9112 |
325 |
7:31:46 |
eng-rus |
ідіом. |
go beyond all bounds |
выходить за пределы дозволенного |
igisheva |
326 |
7:30:50 |
eng-rus |
юр. |
corporate property insurance |
страхование имущества юридических лиц |
Alexander Demidov |
327 |
7:30:27 |
eng-rus |
ідіом. |
go beyond a joke |
переходить меру |
igisheva |
328 |
7:28:30 |
eng-rus |
австрал. |
go berko |
ополоуметь |
igisheva |
329 |
7:26:19 |
eng-rus |
міф., сканд. |
berserk |
берсерк |
igisheva |
330 |
7:25:12 |
eng-rus |
жарг. |
go berko |
дойти до белого каления |
igisheva |
331 |
7:24:48 |
eng-rus |
жарг. |
go berko |
взбелениться |
igisheva |
332 |
7:23:23 |
eng-rus |
жарг. |
go berko |
выйти из себя |
igisheva |
333 |
7:21:02 |
eng-rus |
інвест. |
fun money |
деньги для развлечений |
igisheva |
334 |
7:19:14 |
eng-rus |
австрал. |
rathouse |
скворечник (психиатрическая больница) |
igisheva |
335 |
7:18:05 |
eng-rus |
жарг. |
crazy in the head |
больной на голову |
igisheva |
336 |
7:14:03 |
eng-rus |
перен. |
go berserk |
дойти до белого каления |
igisheva |
337 |
7:11:56 |
eng-rus |
образн. |
drive berserk |
взбеленить |
igisheva |
338 |
7:11:20 |
eng-rus |
образн. |
go berserk |
взбелениться |
igisheva |
339 |
7:09:53 |
eng-rus |
юр. |
national rating |
национальный рейтинг (National Credit Ratings. In certain markets, Fitch Ratings provides National Ratings, which are an assessment of credit quality relative to the rating of the ...) |
Alexander Demidov |
340 |
7:07:22 |
eng-rus |
церк. |
almsgiver |
милостынераздаватель |
igisheva |
341 |
7:06:50 |
eng-rus |
юр. |
rating outlook |
прогноз по рейтингам (Fitch Ratings) |
Alexander Demidov |
342 |
7:01:48 |
eng-rus |
перен. |
go berserk |
пойти вразнос |
igisheva |
343 |
6:59:43 |
eng-rus |
заг. |
emulator startup |
запуск эмулятора |
teslenkoroman |
344 |
6:55:22 |
eng-rus |
ідіом. |
go berserk |
выйти из себя |
igisheva |
345 |
6:54:39 |
eng-rus |
застар. |
lunatic asylum |
безумный дом |
igisheva |
346 |
6:53:32 |
eng-rus |
застар. |
bedlam |
безумный дом |
igisheva |
347 |
6:49:27 |
eng-rus |
канц. |
to that effect |
соответствующего содержания |
igisheva |
348 |
6:31:35 |
eng-rus |
тех. |
retrodriving load |
нагрузка обратного хода |
SAKHstasia |
349 |
6:27:39 |
eng-rus |
авіац. |
nose-over |
капотаж |
Featus |
350 |
6:20:56 |
eng-rus |
корп.упр. |
show of hands |
поднятие рук (способ голосования) |
igisheva |
351 |
6:16:02 |
eng-rus |
жарг. |
laughing academy |
дом ха-ха |
igisheva |
352 |
6:15:25 |
eng-rus |
австрал. |
giggle-house |
дом ха-ха |
igisheva |
353 |
6:14:58 |
eng-rus |
жарг. |
funny house |
дом ха-ха |
igisheva |
354 |
6:14:29 |
eng-rus |
жарг. |
funny farm |
дом ха-ха |
igisheva |
355 |
6:13:51 |
eng-rus |
жарг. |
cuckoo's nest |
скворечник (психиатрическая больница) |
igisheva |
356 |
5:51:43 |
eng-rus |
прогр. |
design is complex, challenging, or both |
проект приложения сложен, не совсем ясен или и то и другое |
ssn |
357 |
5:49:55 |
eng-rus |
прогр. |
design is challenging |
проект приложения не совсем ясен |
ssn |
358 |
5:49:04 |
eng-rus |
прогр. |
challenging |
не совсем ясный |
ssn |
359 |
5:47:55 |
eng-rus |
прогр. |
design is complex |
проект приложения сложен |
ssn |
360 |
5:45:49 |
eng-rus |
канц. |
save as aforesaid |
за вышеуказанными исключениями |
igisheva |
361 |
5:41:21 |
eng-rus |
прогр. |
design |
проект приложения |
ssn |
362 |
5:37:22 |
eng-rus |
прогр. |
long-term predictability is important |
важна долговременная предсказуемость (проекта) |
ssn |
363 |
5:34:35 |
eng-rus |
прогр. |
long-term predictability |
долговременная предсказуемость (напр., проекта) |
ssn |
364 |
5:30:16 |
eng-rus |
прогр. |
project contains little risk |
проект не связан с особым риском |
ssn |
365 |
5:26:41 |
rus-ger |
полігр. |
верстальщик |
Druckvorlagenhersteller (устар.) |
Candid |
366 |
5:26:17 |
eng-rus |
прогр. |
development team is familiar with the applications area |
группа разработчиков знакома с прикладной областью |
ssn |
367 |
5:25:28 |
eng-rus |
прогр. |
applications area |
прикладная область |
ssn |
368 |
5:24:28 |
rus-ger |
полігр. |
верстальщик |
Mediengestalter (Иногда пишут с уточнением: Mediengestalter (Print)) |
Candid |
369 |
5:18:25 |
eng-rus |
прогр. |
design is straightforward and fairly well understood |
проект приложения прост и относительно понятен |
ssn |
370 |
5:15:17 |
eng-rus |
заг. |
straightforward and fairly well understood |
прост и относительно понятен |
ssn |
371 |
5:14:22 |
eng-rus |
заг. |
fairly well understood |
относительно понятен |
ssn |
372 |
5:09:30 |
eng-rus |
фам. |
mister |
уважаемый (употребляется самостоятельно, как имя существительное) |
igisheva |
373 |
5:05:28 |
eng-rus |
заг. |
fairly long |
довольно длинный |
ssn |
374 |
5:00:46 |
eng-rus |
заг. |
fairly well |
довольно хорошо |
ssn |
375 |
4:56:18 |
eng-rus |
прогр. |
requirements are fairly stable |
требования довольно стабильны |
ssn |
376 |
4:53:06 |
eng-rus |
прогр. |
choosing between iterative and sequential approaches |
выбор между итеративным и последовательным подходом |
ssn |
377 |
4:39:51 |
eng-rus |
авто. |
MGFS |
ПАГЗ (mobile gas filling station) |
nataliasyrbu |
378 |
4:34:26 |
eng-rus |
прогр. |
only the most valuable new requirements |
только самые важные требования |
ssn |
379 |
4:33:19 |
eng-rus |
прогр. |
most valuable new requirements |
самые важные требования |
ssn |
380 |
4:27:32 |
rus-ita |
заг. |
Он поздравил меня с повышением |
Si e' congratulato con me per la mia promozione |
Taras |
381 |
4:23:29 |
eng-rus |
прогр. |
allocate time for additional requirements to be specified later |
предусматривать время для более позднего определения дополнительных требований |
ssn |
382 |
4:21:42 |
eng-rus |
прогр. |
additional requirements to be specified later |
более позднее определение дополнительных требований |
ssn |
383 |
4:20:30 |
eng-rus |
прогр. |
allocate time |
предусматривать время |
ssn |
384 |
4:17:11 |
rus-ita |
заг. |
Он поздравил меня с повышением |
Si congratulo' per la mia promozione |
Taras |
385 |
4:07:18 |
eng-rus |
прогр. |
systematic change control |
систематичный контроль изменений |
ssn |
386 |
3:45:40 |
eng-rus |
прогр. |
common rule of thumb |
популярное практическое правило |
ssn |
387 |
3:44:47 |
eng-rus |
прогр. |
one common rule of thumb |
одно популярное практическое правило |
ssn |
388 |
3:41:48 |
eng-rus |
прогр. |
common |
популярный |
ssn |
389 |
3:39:17 |
eng-rus |
канц. |
save as herein otherwise provided |
если настоящим не предусмотрено иное |
igisheva |
390 |
3:33:26 |
eng-rus |
канц. |
except as required by law |
за исключениями, предусмотренными законом |
igisheva |
391 |
3:29:01 |
eng-rus |
прогр. |
the most critical requirements and architectural elements |
самые важные требования и архитектурные элементы |
ssn |
392 |
3:28:55 |
rus-ger |
авіац. |
багажная карусель |
Kofferband |
TanjaS |
393 |
3:24:59 |
eng-rus |
прогр. |
most critical requirements |
самые важные требования |
ssn |
394 |
3:22:44 |
eng-rus |
прогр. |
most critical |
самый важный |
ssn |
395 |
3:21:01 |
eng-rus |
канц. |
invalidate something |
влечь за собой недействительность (чего-либо) |
igisheva |
396 |
3:18:52 |
eng-rus |
канц. |
non-receipt |
неполучение |
igisheva |
397 |
3:17:36 |
eng-rus |
прогр. |
architectural elements |
архитектурные элементы |
ssn |
398 |
3:17:01 |
eng-rus |
прогр. |
architectural element |
архитектурный элемент |
ssn |
399 |
3:16:27 |
eng-rus |
літ., казк. |
tinman |
Железный Дровосек (также известен как Tin Man, Tin Woodman или Tin Woodsman из The Wonderful Wizard of Oz (Волшебник страны Оз)) |
legal.eagle |
400 |
3:12:20 |
eng-rus |
тлф. |
conference telephone |
телефон конференц-связи |
igisheva |
401 |
3:11:44 |
eng-rus |
прогр. |
project completion status |
степень завершённости проекта |
ssn |
402 |
3:10:53 |
eng-rus |
прогр. |
project completion |
завершённость проекта |
ssn |
403 |
3:01:00 |
eng-rus |
прогр. |
effect of focusing on prerequisites on sequential and iterative projects |
влияние выполнения предварительных условий на последовательный и итеративный проекты |
ssn |
404 |
2:59:55 |
eng-rus |
прогр. |
effect of focusing on prerequisites |
влияние выполнения предварительных условий |
ssn |
405 |
2:58:18 |
eng-rus |
прогр. |
focusing on prerequisites |
выполнение предварительных условий |
ssn |
406 |
2:56:58 |
eng-rus |
канц. |
provided always that |
при обязательном условии, что |
igisheva |
407 |
2:53:48 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approach with prerequisites |
итеративный подход с выполнением предварительных условий |
ssn |
408 |
2:53:04 |
eng-rus |
прогр. |
sequential approach with prerequisites |
последовательный подход с выполнением предварительных условий |
ssn |
409 |
2:43:30 |
eng-rus |
прогр. |
end-of-project rework |
затраты на исправление дефектов в конце проекта |
ssn |
410 |
2:42:15 |
rus-ger |
вироб. |
радар |
Radarfalle (устройство для измерения скорости) |
juribt |
411 |
2:37:15 |
eng-rus |
прогр. |
cost of rework |
затраты на исправление дефектов |
ssn |
412 |
2:35:19 |
eng-rus |
прогр. |
rework |
исправление дефектов |
ssn |
413 |
2:31:39 |
eng-rus |
прогр. |
cost of work |
затраты на работу |
ssn |
414 |
2:30:56 |
rus-ger |
авто. |
Панель управления отопителем |
Heizungsbedienteil |
advancer |
415 |
2:28:24 |
eng-rus |
розм. |
explosive |
психованный |
DC |
416 |
2:26:55 |
eng-rus |
заг. |
explosive |
темпераментный |
DC |
417 |
2:25:30 |
eng-rus |
тлф. |
conference telephone |
конференц-телефон |
igisheva |
418 |
2:25:11 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approach without prerequisites |
итеративный подход без выполнения предварительных условий |
ssn |
419 |
2:24:21 |
eng-rus |
прогр. |
sequential approach without prerequisites |
последовательный подход без выполнения предварительных условий |
ssn |
420 |
2:22:37 |
rus-ita |
заг. |
Я поздравил его с успешной сдачей экзамена |
Mi felicitai con lui per il buon esito della prova |
Taras |
421 |
2:19:56 |
eng-rus |
одяг |
lesser human being |
недочеловек |
watashi |
422 |
2:19:20 |
eng-rus |
прогр. |
effect of skipping prerequisites on sequential and iterative projects |
влияние невыполнения предварительных условий на последовательный и итеративный проекты |
ssn |
423 |
2:18:21 |
eng-rus |
прогр. |
effect of skipping prerequisites |
влияние невыполнения предварительных условий |
ssn |
424 |
2:17:31 |
eng-rus |
мор. |
feeder ship |
Загрузочный корабль, загрузочное судно |
pishimne |
425 |
2:16:42 |
eng-rus |
прогр. |
skipping prerequisites |
невыполнение предварительных условий |
ssn |
426 |
2:11:03 |
eng-rus |
прогр. |
iterative project |
итеративный проект |
ssn |
427 |
2:10:14 |
eng-rus |
прогр. |
sequential project |
последовательный проект |
ssn |
428 |
2:09:07 |
eng-rus |
заг. |
give someone the silent treatment |
бойкотировать |
Andrew Goff |
429 |
2:08:37 |
eng-rus |
заг. |
give someone the silent treatment |
прекратить общение |
Andrew Goff |
430 |
2:08:15 |
eng-rus |
заг. |
give someone the silent treatment |
подвергать остракизму |
Andrew Goff |
431 |
2:07:50 |
eng-rus |
прогр. |
sequential and iterative projects |
последовательный и итеративный проекты |
ssn |
432 |
1:59:24 |
rus-ger |
бізн. |
находиться в компетенции |
in der Kompetenz liegen |
Лорина |
433 |
1:59:12 |
eng-rus |
прогр. |
Iterative approaches tend to reduce the impact of inadequate upstream work, but they don't eliminate it |
Итеративные подходы ослабляют следствия неадекватной подготовки, но не устраняют их (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
ssn |
434 |
1:57:08 |
eng-rus |
прогр. |
tend to reduce the impact of inadequate upstream work |
ослаблять следствия неадекватной подготовки |
ssn |
435 |
1:56:22 |
eng-rus |
прогр. |
inadequate upstream work |
неадекватная подготовка |
ssn |
436 |
1:55:54 |
eng-rus |
образн. |
the apple of one's eye |
любимое детище |
Liv Bliss |
437 |
1:52:31 |
rus-dut |
заг. |
более подробная информация |
Wetenswaardigheid |
Мардж Симпсон |
438 |
1:51:50 |
eng-rus |
заг. |
stool test |
анализ кала |
4uzhoj |
439 |
1:50:00 |
eng-rus |
заг. |
sensitization treatment |
сенсибилизирующая обработка |
kauliaris |
440 |
1:37:32 |
eng-rus |
прогр. |
iterative techniques |
итеративные методы |
ssn |
441 |
1:32:28 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approaches' effect on prerequisites |
влияние итеративных подходов на предварительные условия |
ssn |
442 |
1:28:10 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approaches' effect |
влияние итеративных подходов |
ssn |
443 |
1:25:59 |
eng-rus |
заг. |
help to someone/something feet |
встать на ноги |
Elian |
444 |
1:24:09 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approaches |
итеративные подходы |
ssn |
445 |
1:23:22 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approach |
итеративный подход |
ssn |
446 |
1:22:02 |
eng-rus |
зв’яз. |
telefax |
телефаксный |
igisheva |
447 |
1:16:46 |
eng-rus |
прогр. |
life-critical systems |
системы, от которых зависит жизнь людей |
ssn |
448 |
1:13:08 |
eng-rus |
прогр. |
more sequential approaches |
более последовательные подходы |
ssn |
449 |
1:08:33 |
eng-rus |
прогр. |
requirements stability |
стабильность требований |
ssn |
450 |
1:08:21 |
eng-rus |
авіац. |
crash pylon |
противокапотажная рама |
Featus |
451 |
1:07:52 |
rus-ger |
мед. |
ишемическая болезнь сердца |
koronare Herzkrankheit |
kitti |
452 |
1:05:06 |
eng-rus |
прогр. |
highly iterative approaches |
высокоитеративные подходы |
ssn |
453 |
1:04:15 |
eng-rus |
прогр. |
highly iterative |
высокоитеративный |
ssn |
454 |
0:57:48 |
eng-rus |
прогр. |
infinite variations on the three themes |
бесчисленные вариации на три темы |
ssn |
455 |
0:55:51 |
eng-rus |
прогр. |
infinite variations |
бесчисленные вариации |
ssn |
456 |
0:55:39 |
rus-ger |
рекл. |
размещение продукции |
Product Placement (приём неявной (скрытой) рекламы, заключающийся в том, что реквизит, которым пользуются герои в фильмах, телевизионных передачах, компьютерных играх, музыкальных клипах, книгах, на иллюстрациях и картинах имеет реальный коммерческий аналог. Обычно демонстрируется сам рекламируемый продукт либо его логотип, или упоминается о его хорошем качестве.) |
Schumacher |
457 |
0:42:38 |
eng-rus |
прогр. |
real projects |
реальные проекты |
ssn |
458 |
0:36:50 |
eng-rus |
прогр. |
little or no testing by a separate test group |
тестирование отдельной группой проводится в малом объёме или не проводится вообще |
ssn |
459 |
0:34:54 |
rus-fre |
заг. |
количество |
dénombrement (Ces tests se font afin de déterminer le dénombrement des micro-organiques.) |
I. Havkin |
460 |
0:31:02 |
eng-rus |
прогр. |
testing and quality assurance |
тестирование и гарантия качества |
ssn |
461 |
0:30:29 |
rus-spa |
спорт. |
добавочное время |
alargue |
Alexander Matytsin |
462 |
0:29:10 |
rus-spa |
футб. |
взятие ворот |
gol |
Alexander Matytsin |
463 |
0:28:56 |
eng-rus |
прогр. |
separate quality assurance group |
отдельная группа гарантии качества |
ssn |
464 |
0:24:55 |
eng-rus |
прогр. |
separate QA group |
отдельная группа гарантии качества |
ssn |
465 |
0:23:53 |
eng-rus |
прогр. |
QA group |
группа гарантии качества |
ssn |
466 |
0:23:31 |
rus-spa |
футб. |
пенальти |
tiro penal |
Alexander Matytsin |
467 |
0:22:13 |
rus-spa |
футб. |
свободный удар |
tiro libre |
Alexander Matytsin |
468 |
0:21:27 |
rus-ita |
мед. |
опорно-двигательная система |
sistema locomotore |
I. Havkin |
469 |
0:21:09 |
rus-spa |
футб. |
удар от ворот |
saque de meta |
Alexander Matytsin |
470 |
0:19:37 |
rus-ita |
мед. |
опорно-двигательная система |
apparato locomotore |
I. Havkin |
471 |
0:18:54 |
eng-rus |
футб. |
set piece |
возобновление игры |
Alexander Matytsin |
472 |
0:17:13 |
eng-rus |
прогр. |
separate testing group |
отдельная группа тестирования |
ssn |
473 |
0:17:06 |
eng-rus |
мед. |
locomotor apparatus |
опорно-двигательная система |
I. Havkin |
474 |
0:16:42 |
rus-fre |
мед. |
аппарат движения |
système locomoteur |
I. Havkin |
475 |
0:15:19 |
eng-rus |
ЦП |
share premium account |
счёт премий на акции |
igisheva |
476 |
0:14:16 |
eng-rus |
мед. |
locomotor system |
двигательный аппарат |
I. Havkin |
477 |
0:12:56 |
rus-fre |
мед. |
опорно-двигательная система |
système locomoteur |
I. Havkin |
478 |
0:11:08 |
eng-rus |
корп.упр. |
by ordinary resolution |
решением, принятым простым большинством голосов |
igisheva |
479 |
0:11:02 |
eng |
абрев. прогр. |
test suite |
test set |
ssn |
480 |
0:10:06 |
eng |
абрев. прогр. |
test suite |
test case suite |
ssn |
481 |
0:09:49 |
rus-spa |
заг. |
именитый |
afamado |
Alexander Matytsin |
482 |
0:08:39 |
rus-spa |
ідіом. |
объявлять на всю ивановскую |
anunciar a bombo y platillo |
Alexander Matytsin |
483 |
0:07:24 |
rus-spa |
заг. |
физическое истощение |
desgaste físico |
Alexander Matytsin |
484 |
0:06:36 |
eng-rus |
корп.упр. |
special resolution |
особое постановление |
igisheva |
485 |
0:06:13 |
rus-fre |
заг. |
в конце концов |
à terme |
Slawjanka |
486 |
0:04:05 |
rus-spa |
футб. |
возобновление игры |
jugada a balón parado (розыгрыш стандарта scrabble) |
Alexander Matytsin |
487 |
0:03:53 |
rus-fre |
собак. |
фу! |
non |
I. Havkin |